推理、近代史和電子遊戲
譯名背後:「歇洛克」還是「夏洛克」?

譯名背後:「歇洛克」還是「夏洛克」?

讀完本篇文章大概需要: 5 分鐘(以400字/分鐘計)

毋庸置疑,福爾摩斯(Sherlock Holmes)乃是有史以來最偉大且最具影響力的偵探之一,甚至於以我個人意見來看,這個「之一」二字也是完全可以拿掉的。福爾摩斯的巨大影響力,使得其在全球範圍內都擁有廣大的粉絲群體,這其中自然也包括了中國大陸地區。

然而,近幾年來,在大陸地區的網絡語境中,一直存在着一個爭議,亦即,Sherlock Holmes,究竟應該翻譯成「歇洛克·福爾摩斯」還是「夏洛克·福爾摩斯」?這個看似無傷大雅的問題,卻經常能引發一場爭論;尤其是在百度貼吧「福爾摩斯吧」中,使用「歇洛克」還是「夏洛克」,曾經一度被認為是區分真假「粉絲」間的試金石——如果你不小心使用了「夏洛克」來稱呼他,是要被別人予以嚴厲糾正的。

我們要問:這樣的分歧究竟是如何產生的?表面上只是一個翻譯問題,為什麼會導致中國福爾摩斯迷之間的分化與對立?

據說,「歇洛克」這一翻譯,乃是福州人林紓首先作出的。1參見維基百科:歇洛克·福爾摩斯 注釋1平心而論,以標準的英式英語發音而言2參見牛津詞典:Sherlock,以我個人的感覺而言,發音類似於「舍洛克」或「佘洛克」,「歇洛克」的音譯很難稱得上準確3另外,「福爾摩斯」的音譯其實也是有問題的;不過,似乎是出於尊重前輩的傳統,後世譯本雖多,但大多也就沿用了這個翻譯,許多福爾摩斯迷也因此把它作為了標準4這其中,尤其要提及群眾出版社於1981年發行的譯本,該版具有開創性意義,雖然不乏問題,仍被眾多資深「福迷」奉為經典

但是,隨着10年前BBC電視劇《Sherlock》的播出,情況發生了變化。不知是誰最先做出的翻譯,這部劇的中文名稱變成了《神探夏洛克》。並且,由於該劇在大陸地區受到追捧,網絡上隨之湧現出了大量「夏洛克迷」5我們姑且使用這個詞,來將其與傳統「福爾摩斯迷」進行區分——這些粉絲中,有很大一部分並沒有看過原著小說,對原版人物的了解並不充分,因而也就自然地把「夏洛克」當成了正統。

到這裡為止,問題還只是在翻譯層面;然而,《神夏》劇本的特殊性,又使得這個問題遠遠地超出了翻譯之外。眾所周知,福爾摩斯原著之背景,乃是在19世紀的大英帝國,但《神夏》卻將其背景放在了21世紀的現代英國;同時,新劇中對於福爾摩斯這一形象的塑造,也與原著有着不少出入。換言之,該劇實際上應當被視為福爾摩斯原著基礎上的再創作——這種再創作使得其更加符合現代觀眾的口味。6參見維基百科:神探夏洛克

當然,我無意批評這一改編的正當性——文藝作品的創作,原本就應該是自由的。但是,讀者和觀眾們對於作品的喜愛之情,往往會引發其對該作品不遺餘力的維護:對於不少老「福迷」而言,原著才是正統,即便影視化,也一定要忠於原著;對於大多數新「夏迷」而言,原著設定如何並不重要,他們所喜愛的電視劇才是正統。因此,對立和衝突也就由此產生了。

所以,「歇洛克」和「夏洛克」背後的爭議,實際上是「福迷」與「夏迷」間的爭議;而「福迷」與「夏迷」的爭議,某種意義上乃是「原著」與「改編」間的爭議。文學著作的影視化,忠於原著和大膽改編,究竟哪一種才是正確的?其實並無此種分隔。不同的觀眾,自然會根據其自身喜好來做出選擇。

不過,任何一名觀眾,都應該有這樣的自覺:自己所喜歡的作品,不一定是別人所喜歡的。因而每一名觀眾,都應該尊重與其意見相左者的想法,而不是將自己所喜好的置於高位,並認為別人的就屬低劣。但很可惜,事實證明,有不少「福迷」和「夏迷」,心中並沒有這樣的觀念。他們就這樣互相指責,偶爾還會爆發激烈的言語衝突——也許,問題的和解,要待他們成熟以後吧。

今天的福爾摩斯吧,已經不像往日那般尖銳,只是偶爾還會有人抱怨兩句;而對於「夏迷」而言,他們也已有了自己的「神探夏洛克吧」,沒有必要再去別的地方了。只是,也許名著究竟還是比電視劇的生命力要長些:福爾摩斯吧里,雖然有不少帖子是圍繞譯本好壞,但仍不乏些劇情上的討論;而神探夏洛克吧里,卻幾乎完全被分享「資源」的人所佔領了。這也許是值得大家深入思考的吧。

有趣的是,在英語世界裏,也存在所謂「夏迷」與「福迷」之分,這就是 Sherlockian 和 Holmesian。根據我所找到的資料來看,在很長一段時間內,這兩個詞語的含義是大致相同的——區別僅在於,Holmesian更「英式」,並且更正式些,而Sherlockian的用法則要更為廣泛。之後,同樣是由於BBC《Sherlock》的熱播,這兩個詞語的意義開始分化:追捧《Sherlock》的觀眾,往往會自稱為Sherlockian,而他們中相當一部分完全沒有看過原著;那些鑽研原著,並以此為本的人,則會自稱為Holmesian7有一個中文詞語,「福學家」,用在這裡應當比較貼切。看來,不同文化背景下的觀眾,也還是有相似之處的嘛!8這段論述,參考於:Sherlockian or Holmesian – What do these terms mean now?

補充一句,在最近幾年新出的譯本中,陸續有譯者將Sherlock Holmes翻譯為「夏洛克·福爾摩斯」,這又在一些「福迷」中激起了波瀾。或許,這正是表明了流行文化對於翻譯工作的一種反哺?還是說,他們只是覺得「夏洛克」更好聽一點呢?

分享你的感動(和吐槽)

發表評論

郵箱地址不會被公開。